vendredi 25 mai 2012
Lexpress.mu en page d'accueil | newsletter | archives | rss
header
Météo Avis de décès Horoscope   
header
L’école s’ouvre au kreol
Modifier la taille du texte:A | A

Imprimer

Envoyer

Commentaires

Sauvegarder

Noter l'article

Partager et classer cet article

Par:-  Nazim Esoof

On 24/05/2011

L’introduction du kreol à l’école a été diversement commentée. Aujourd’hui, il y a une grande satisfaction chez ceux qui la réclamaient. Avec plus de 2 500 élèves qui se sont inscrits au cours optionnel du kreol en Standard I, les autorités peuvent se montrer satisfaites. Il faut, cependant, tempérer les choses. Nous ne sommes pas encore dans un système où le kreol est un «medium » d’enseignement mais toujours dans une initiative qui relève du symbolisme plutôt que dans une décision qui aurait véritablement profité aux enfants mauriciens. Soit l’utilisation du kreol comme langue d’apprentissage.

Il ne faut, certes, pas faire la fi ne bouche. Il y a eu une décision politique : faire entrer le kreol à l’école. Toutefois, ce n’est qu’un début. D’ailleurs, cette adoption est, elle-même, accompagnée de nombreuses approximations. Les observateurs et des acteurs du secteur ne cachent pas leur insatisfaction par rapport à de nombreuses questions. Il y a toute cette précipitation pour ce qui est des instituteurs. A ce titre, Vinod Seegum, président de la Government Teachers’ Union, rappelle, sur lexpress.mu, que «Pour devenir instituteur, il faut trois années de formation. Il aurait fallu respecter la procédure qui est de faire des appels à candidature et assurer les formations sur trois années et non six mois.» De la même manière, toujours sur lexpress.mu, Jimmy Harmon, responsable du dossier «kreol morisien» à l’Institut Cardinal Margéot, estime que le ministère aurait dû organiser une campagne d’information sur l’introduction du kreol et du bhojpuri.

Mais l’essentiel n’est pas dans ces quelques faits. Il est ailleurs. Le kreol et, dans une moindre mesure, le bhojpuri, ne sont pas uniquement des langues comme le hindi ou l’urdu pour les Mauriciens. Ce sont des langues identitaires. Comme le souligne encore Jimmy Harmon, elles ont une dimension culturelle. A ce titre, leur enseignement devrait s’accompagner d’un cursus qui témoigne de ce vécu. Or, pour l’instant, on reste dans la symbolique de la représentativité.

Le kreol a une double fonctionnalité qui pourrait enrichir davantage le parcours d’apprentissage des enfants. La première en tant que «medium», il nourrit une certaine vision de la vie. Il donne à lire le monde dans lequel vit l’enfant mauricien. Il véhicule ensuite des valeurs qui témoignent d’un ancrage culturel et identitaire. Toutes ces dimensions ne sont pas mises en valeur lorsque le kreol est uniquement enseigné en tant que langue.

Il faut seulement souhaiter que cette introduction du kreol au primaire sera accompagnée de nouvelles initiatives et qu’enfin, on reconnaisse à cette langue son instrumentalité et son caractère identitaire à la fois.


Commentaires

Par ERiC BAHLOO
May 27, 2011
L'introduction du Créole à l'école tient effectivement du symbolisme, personne ne le niera. Si la démonstration de son utilité - dans une certaine mesure - a été faite à travers le programme PROVOKBEC, la précipitation de sa mise en place à l'école - décryptée par Lélio Wong en autres - traduit bien évidemment un opportunisme non moins politique. On a beau envie de mettre la politique de côté comme le préconise justement Annabelle Ritchie, cela nous revient à la figure comme un boomerang australien. L'intérêt de l'enfant dans l'utilisation du créole doit cependant demeurer le seul leitmotiv de tout ce branle-bas de combat. Pour ce faire les cadres de cette introduction, qui sont également les militants pour cette introduction, doivent veiller à ce que l'instinct et le repli communautaire suscités par les politiques en place, ne prennent le dessus sur le véritable projet qui doit tendre à la facilitation de l'enfant vers d'autres langues (l'officiel anglais et le semi officiel français) et les autres sciences. Il ne faut pas faire complètement confiance aux politiques divisionistes !
Par Tryptophan
May 26, 2011
@Chitchat & Starbright: In an interview on Radio 1 yesterday even D. Virahsawmy conceded that there is still a lot of work to be done in terms of the utilisation of Kreol ( which he prefers to call “Morisien”), officially, or semi-officially . Reassuringly, he confirmed he is ploughing on. I think we owe him some recognition and buckets load of gratitude for his 50 or so years of perseverance in the matter. I also heard him say that there is already a kind of committee overseeing the development of the “national language”. This is good news. If you have not already accessed the government site, please do so now: www.gov.mu/portal/site/education/template.MAXIMIZE/menuitem My (perhaps not so successful) attempt at writing Kreol is mainly guesswork , memorising from Kreol literature , and also an urge to use text language. Frequently Lalit’s newspaper has articles in Kreol. I also recommend D. Virahsawmy’s works : Toufaan and Enn Ta Senn Dan Vidd ( inspired from Shakespeare’s Tempest and Much Ado About Nothing), for a start. Talk 2 u again.
Par Starbright
May 25, 2011
My 4 children and 5 grandchildren were all born in Scandinavia and none of them speak Creole.My wife is Scandinavian and the language we spoke and still speak at home is the official language of this country.My children have of course many times argued why i didn't teach them creole of French but it was not so easy for me to do so and my response to them was that English Is the Universal and most important language as French and Creole were not that important to them because we do not live or belong to Mauritius.Nobody speaks French in Scandinavia so why the hell should they learn it?My main argument is that Mauritians should learn more English instead.The Creole written by Tryptophan is incomprehensible but i still speak and love the old Creole language.
Par chitchat
May 25, 2011
@Trytophan. Who Would be the "lecturers" of KREOL? As you mentioned in your response there has to be "an agreed standard of spelling" for names of towns and individuals. Mauritians do not have to learn Kreol to recognise Blue Bay, Rose Hill, Beau Bassin as "places" Kirpip could be confusing and how would scores be allocated for exams. e.g. translate < flies in the garden of pamplemousses> Mous dan zardin Panplaimous or mouches dans jardin Pamplemousses. Would the latter fail? Why MWA, TWA where moi, toi would be easily grasped.If the Minister for education would drop Kreol for Spanish,German,Italian or Hindi as optional subjects what a glittering bullet that would be on the CV of job seekers in the hotel business. It is alleged that Kreol would shortly be the spoken language in parliament, it would be very convenient to many when private Notice Question is debated LIVE on MBC TV, fluency of the language might enhence their performance even if the spelling is catastrophic in their letters.
Par Tryptophan
May 25, 2011
@Annabelle Ritchie: vous avez tout-a fait raison d’evoquer les desavatages colonialistes du curriculum Mauricien. @ chitchat: I agree that there has to be a nationally agreed standard of spelling, hence my idea of a “Creole/Kreol Authority”. ….Li enn errer pou consevwar Creole kuma enn langaz-remedd zis pou bann zeleve lor ‘banc deryerr’. Sa pou ena enn leffe sikolozic negatif . Zotte riske grandi, inconsiamma, avec enn mentalite lavi “lor bekiy” . Nou bizin celebrer le fett ki apre 40 an lindependans nou finn ressi poz premier brik nou lexpression patriotic et dezir demensipassion. To pa kumans monte enn lakaz avec lide pou arret zis lor soubasma! We either go all the way or go no where!!! Creole capav et bizin servi kuma enn resource pou inir nou comme enn nassion. Ki pou arriver dan 40 an enkor? Eski Creole pou vinn obligatwar dan lekol? Nou ava getter!
Par Annabelle Ritchie
May 25, 2011
Je suis prof de langues etrangeres en Australie. Alors oublions la politique pour quelques instants. Enfin une telle initiative! L'enfant defavorise, dont l'anglais/le francais n'est pas la langue maternelle, aura du mal a maitriser le contenu du syllabus primaire mauricien. Un syllabus encre dans les injustices de la colonisation. Cet enfant comprendra mieux le 'content' du programme de maths quand le prof le lui enseigne en kreol. Il faut preciser cependant que cet enseignement vise seulement ceux qui ni parlent que le kreol a la maison. J'ai grandi dans un environnement francophone a Maurice, et en Australie, c'est l'anglais qui prime. Je ne parle preque plus le kreol donc un tel programme ne serait pas pour moi. Cependant je comprends le besoin, de la perspective pedagogique.
Par chitchat
May 24, 2011
MR Essof, I've been out of Mauritius for many years during the past decade I made 3 visits my with my daughters and grandchildren, the patois now known as Kreole has not changed at all, its a phonetic language which dates back to the days of slavery when the illeterate slaves could not speak the language, they used the infinitive for verbs, the patois is a dialect. It took me over half hour to read and assimilate the comments of Trytophan as what the eyes see, were foreign to my poor aged brain, "Anwal nazer Blou Be" Surely Anoual nager Blou Bai or Bay would be more familiar. Instead of teaching the kids to write and speak perfect Kreole would it not be more beneficial to teach them a more useful language or teach them to speak/write better French as one often hears: Pareille Comme, trop beaucoup, plus meilleur, J'ai parle a quelqu'une, tu sautes la rue etc. Is le Kreole seulement la partie emergee de l'iceberg?
Par Elvis
May 24, 2011
Creole has always been spoken at school as far as i can remember, it can't make any difference now .The teachers did not speak whether English or french apart from reading the books that time i went to school 5 decades ago so what's the big change?
Par clency
May 24, 2011
Mais dans quel climat?Un climat de communalisme puant!Une enquête s'impose pour savoir qui a choisi cette langue?Presque sûr que 99.9% créoles ou 100%.Nous savons tous que le communalisme commence à l'école avec les langues ASIATIQUES-chacun allant dans la classe de sa culture ou par rapport à sa religion.
Par Tryptophan
May 24, 2011
Bon nouvel! Aster nou bizin enn Lotorite Nassional Creole pou promouvwar sa langaz la… nou langaz : Creole ou Kreol . Pa bizin dirr ki pu ena enn pake deba lor C ou K , oubien pou appel promosion langaz la “creolofone” ou “creolofile”, etc, etc. Mari sa! Si nou continier avek enn latitid “Laissez-faire” dan so developma ena risk ki Creole kapav vinn enn facter ki accelerr lelwaynma entre bann compozan nou bann sibkiltir, cetadir enn fakterr divisionis. La koz sa nou bizin ena enn Lotorite Nassional Creole ki pou ena fonksion prinsipal pou gett impe lor standard litilizasion sa langaz la pas zis dan lekol, me partou…sirtou ki tann dire ki bann depite pou koz Creole dan parlema biento. Bizin ena enn “standardisation” litilizasion Creole dan gouvernema central et aussi dan gouvernema local. Kikfwa Lotorite la kapav piblier bann dokima legal en Creole, ou bien tradiksion en Creole nou Constitission, pou enn kumansma. Ossi li kapav piblier tradiksion en Creole lezot louvraz popilaire ki ziska lerr nou finn lire zis en Angle, Franse, Hindi, Bojpouri, Urdu, Mandarin, Tamil etc… Si nou enseyn nou bann zelev Creole, alor nou bizin enricher zott lenvironnma avec sa langaz la. Bann siyn lor simin, bann nom simin etc etc bizin en Creole, si vrema nou ape pren sa proze la serye. Nou kapav apran boucou avec Pei Degal ( Wales), ki memm li parti Rwayom-Ini li inn garde so langaz, fierema. Et tann dire bann etidian dan Pei-Degal faire pli bien ki le ress de Rwayom-Ini. Zot montrer en “Welsh” la ba…. Bon, anwal nazer Blou-Be!!!
Par Lélio Wong
May 24, 2011
Le Kreol ne peut pas avoir de caractère identitaire puisqu'il est dérivé d'un dialecte Afro-Mauricien par l'accent, mélangé d'un patois Francais. Son instrumentalité comme moyen d'expression intercommunautaire trouve sa valeur par son apport à l'unité nationale, mais voir son grammaire d'interprétation trop différent est encore loin d'etre une langue à apprendre surtout pas avec des enseignants avec une formation de six mois seulement. Mais à l'Ile Maurice on galope quand on a de l'intérét politique.
Vos Commentaires open close
Actualités|Sports|Génération Y|Mauriciens d'ailleurs|Opinion|Jobs|Immobilier|petites annonces
Contactez Nous | Code de Déontologie | Vos Commentaires | Sitemap
© Copyright La Sentinelle Limited 2010 | Designed & Hosted By: Designed & Developed By 4C plus