vendredi 25 mai 2012
Lexpress.mu en page d'accueil | newsletter | archives | rss
header
Météo Avis de décès Horoscope   
header
Arnaud Carpooran: “Le rapport à la langue créole a changé»
Modifier la taille du texte:A | A

Imprimer

Envoyer

Commentaires

Sauvegarder

Noter l'article

Partager et classer cet article

Nazim Esoof  |  23/02/2009

Avec des étudiants, le sociolinguiste vient de publier le premier dictionnaire créole mauricien monolingue.

Comment vous est venue l’idée de réaliser un dictionnaire créole mauricien monolingue?

L’idée a germé lorsque je faisais ma licence en lettres modernes à l’université de la Réunion. Je me souviens, en 1987, on avait cours avec Vinesh Hookoomsing et, en même temps, paraissait le dictionnaire créole de Baker-Hookoomsing. C’était toutefois un dictionnaire d’équivalence. Les termes créoles étaient expliqués en français ou en anglais. Nous autres étudiants, nous trouvions que ce n’était pas un véritable dictionnaire. Lorsque je deviens chargé de cours à l’université de Maurice, j’approfondis ma réflexion sur la question. Ensuite, en 2004, j’obtiens une bourse postdoctorale de six mois à l’université de la Réunion. C’est à ce moment que je conceptualise le projet avec des collègues à la Réunion et des étudiants mauriciens. En 2005 sort un prototype sur les cinq premiers alphabets Ce premier ouvrage est plutôt bien accueilli. Les gens s’attendaient qu’on fasse le dictionnaire dans sa totalité. A partir de là, des étudiants et moi-même, nous allons nous consacrer à ce travail.

A quoi désormais va servir ce dictionnaire?

Il va permettre aux gens de disposer d’un ouvrage de référence sur la langue créole. D’un point de vue plus philosophique, nous, les linguistes, nous pensons que c’est dans le destin de toute langue de traverser l’étape de l’oralité à la standardisation, en accédant à l’écriture. Autrement, elle meurt.

Quelle a été l’étape la plus difficile dans ce travail?

La mise en écriture d’une langue n’est pas un processus naturel. Cela demande un travail volontaire et intellectuel de l’humain. Il faut aussi préciser que toutes les langues qui se sont imposé dans le monde ont dû passer par cette étape de la mise en écriture. Cela dit, mettre en écriture une langue orale, c’est très difficile. Pour le créole mauricien, à la différence des autres créoles, on ne passe pas par les néologismes pour les explications lexicales. Il y a davantage un recours à l’anglais et au français. Le découpage des mots est un autre exemple de difficulté. Est-ce qu’un terme comme «asterla» est 1, 2 ou 3 mots?


Qu’est-ce que ce dictionnaire va apporter aux gens de manière générale?

Je vous raconterai l’expérience vécue avec une dame à Chamarel où, mes étudiants et moi, nous avons été animer une lecture sur l’éducation. A la fin de l’exercice, cette dame est venue vers moi. Elle m’a dit qu’elle se sentait forte désormais et fière aussi car elle avait vu sa langue créole sur le papier. Elle a eu cette réaction parce que, peut-être pour la première fois, elle a senti sa langue aussi noble que celles des autres. Enfin, il y a une fonctionnalité pédagogique à ce dictionnaire.

Même si vous n’êtes qu’au lancement, sentez-vous les Mauriciens réceptifs et à combien est vendu le dictionnaire?

On est agréablement surpris par les commandes venant des gens de tous les milieux. Cela démontre que le rapport à la langue créole a changé. Enfin, c’est un ouvrage de 1028 pages qui est proposé à Rs 700 au grand public et à Rs 500 aux étudiants.

    

Commentaires

Par:-Action Droits Linguistiques
Bravo pour cette documentation de la langue créole. Le Diksioner Morisien permet à toutes et à tous de mieux découvrir la culture créole de "Moris". Votre ouvrage fait bien partie de l'action pour la défense de la diversité culturelle et linguistique de notre monde. http://www.droits-linguistiques.org
Par:-Joseph
Le creole c'est aussi mo langue ainsi que la langue de tous les mauriciens. Mo exprime moi en creole a pratiquement 24 lor 24. Avec tous respect ki mo ena pou Dr Carpooran, mo penser ki sa pou pas servi grandchose. C'est vrai que tous banes la routes mene vers Rome, mais nous bizin cherche ene chemin plus direct et moins difficile et pas faire le tour le monde pou alle Rome. En d'autres mots, pas vine explique kitchose facile par kitchose difficile. En terme plus simple, pas vine complik la vie dimoune. Mes sinceres respects.
Par:-Christian Boda
Congratulation Arnaud for a job well done. I can however understand people's skepticism but I believe in the long run, the idea of a creole dictionary will be well accepted if the public is better informed about the many positive aspects of such a work.
Par:-Moris
"A" comme Arnaud., Bravo, les autres peut monter les briques maintenant..
Par:-Seb Martial
Bravo Arno pu sa travay la. Mo byen kontan létan mo rapèl lépok la rényon kot to ti pé douté si sa lidé ène zour ti pu truv lizour... Félicitations, et tu sais bien que ce n'est que la première pierre nécessaire à un chantier bien plus conséquent.
Par:-Brinda Runghsawmee
Qi faire nou éna préjugé avec la lang créole. Li ti bon qui nou capav écrire creole. Si nou capav change nou mentalité ek laisse créole fleurir. Laisse li pren so létam. Nou promouvoir l'anglais, francais, créole et lé zot langues commen mandarin, langues orientales, bojburi parci qui la les langues annobli lame humaine. La bassesse de l'homme c'est so préjugé.
Par:-salman
incroyable! c incroyable ki ban couyon pas encore comprend ki creole pas un langage mai un dialect, ban gopia ki p rod met creole dan lekol p invite failure! ale apran langue international ki to ale faire un doctorat dan creole, ki pas vot narien! car personne pas cav faire referance r narien pu coner si so travail bon ou pas
Par:-Gerard Scepto
Je n'arrive toujours pas a comprendre ce que le creole comme langue peut apporter aux tres pauvres des cites. Oui il faut saluer les recherches effectues pour arriver a sortir un dictionaire. Mais il faut le preciser c'est le fruit du travail des universitaires, des chevroner deja en langue des linguistes. Donc faut pas leurrer le petit illetrer du coin le faisant croire que parler et ecrire le creole le permettras de grimper l'echelle sociale. C'est ma profonde conviction sans pour autant mepriser la langue creole. Ce matin je viens de voir sur BBC le resultat des Awards d'Hollywood. Quelle lecon nous faut t il retirer de ces petits Indiens des bidonvilles de Bombay.Ils parlent et s'expriment en anglais devant la camera et cela les ont meme permis a Hollywood de decrocher des oscars. Donc pourquoi reculer devant la montagne a apprendre l'anglais ou le francais!!!!! De toute facon detromper vous je suis moi meme un illetrer en creole car je peux a peine lire le creole ne croyez pas que le creole est plus facile a ecrire ou lire car je reconnais que c'est une langue a part entiere et rien ne nous dit que c'est plus facile a apprendre.
Par:-Louis Georgy Lamvohee - The Observer
Bravo pou sa mari travay la. Aster bann detrakter aret dir ki Kreol pa en langaz coman le zot lang. Aster lotorite bizin fer plan pou introdir kreol dan lekol.
Vos Commentaires open close
Autres interviews
Nikhil Treebhoohun : «Les traités ne sont d’aucune utilité si les entreprises ne s’en servent pas»
Le CEO du «Global Institutional Investors Forum» parle des perspectives pour Maurice en termes d’investissements en Afrique. Il décortique les spécificités du continent, tout en évoquant les forces sur lesquelles Port-Louis peut compter pour aller vers «la dernière frontière».
Feroz Dahoo : «Les gains perçus sur les taux de change n’ont pas bénéficié aux consommateurs»
Le Chief Executive Officer de Thomas Cook (Mauritius) estime que nos dirigeants doivent démontrer « leur capacité à maintenir la stabilité sociale et politique » et « éviter des pertes d’emplois ».
Dominique Dherve : «Ces plantes qui reviennent sont des porte-drapeaux»
C’est un projet tout à fait exceptionnel : ramener des espèces endémiques disparues à la vie et les réintroduire dans nos forêts. L’une de ses chevilles ouvrières nous raconte comment quelques cellules d’une graine peuvent sauvegarder une espèce toute entière et bien plus encore. Le Directeur du Conservatoire botanique national de Brest nous en parle.
 [3]
Jean-Claude de l’Estrac: « Je trouve la nation plus forte que beaucoup d’entre nous s’imaginent »
La nation, la citoyenneté, l’éthique. Ces sujets ne sont pas souvent débattus. Jean-Claude de l’Estrac qui a été éditorialiste, auteur d’ouvrages sur l’histoire de Maurice et ministre de la République les aborde et se prononce avec une clarté qui témoigne d’une réflexion approfondie sur ces thèmes à portée sociétale.
 [8]
Bissoon Mungroo, proche collaborateur de Sir Anerood Jugnauth : «Ramgoolam a piégé le MSM avec Medpoint»
Bissoon Mungroo, proche collaborateur de sir Anerood Jugnauth (SAJ) – le seul à avoir été présent au Réduit le jour de l’annonce de sa démission – affirme que les gens ont peur de montrer leur soutien à l’ancien président de la République par peur de représailles. Presque deux mois après la démission de SAJ, il déclare que ce dernier n’est pas déçu du manque de momentum, mais qu’il est, au contraire, en train de labourer le terrain.
 [12]
Actualités|Sports|Génération Y|Mauriciens d'ailleurs|Opinion|Jobs|Immobilier|petites annonces
Contactez Nous | Code de Déontologie | Vos Commentaires | Sitemap
© Copyright La Sentinelle Limited 2010 | Designed & Hosted By: Designed & Developed By 4C plus